Akathist Hymne tot de Moeder Gods – Frans en Nederlands gezongen met tekst

9db09b45653157b016c79afe04fa97a6

L’Acathiste ou l’Hymne acathiste ou l’Acathiste à la Mère de Dieu (en grec : O Ακάθιστος ύμνος) est une hymne composée en l’honneur de la mère de Jésus Christ, parmi les plus célèbres de la liturgie chrétienne. On dit aussi Les Salutations (en grec Chérétismi) pour désigner l’office durant lequel l’hymne est chantée.
Une hymne acathiste est littéralement une hymne que l’on chante et prie debout (acathiste, en grec moderne signifie « non assis »). Le premier des acathistes, le plus connu et archétype de tous les autres, est l’Acathiste à la Mère de Dieu. C’est un chant d’action de grâces composé en l’an 626.

Réjouis-toi, rayonnement de joie (Hymne acathiste)

Réjouis-toi, rayonnement de joie,
Réjouis-toi, par qui le mal a disparu,
Réjouis-toi, tu relèves Adam de sa chute,
Réjouis-toi, par toi Ève ne pleure plus.

Réjouis-toi, montagne inaccessible aux pensées des hommes,
Réjouis-toi, abîme impénétrable même aux anges,
Réjouis-toi, car tu deviens le trône et le palais du roi,
Réjouis-toi, porteuse de Celui qui porte tout.

Réjouis-toi, étoile annonciatrice du soleil levant,
Réjouis-toi, par qui Dieu devient petit enfant,
Réjouis-toi, car tu renouvelles toute créature,
Réjouis-toi, en toi nous adorons le Créateur.

Réjouis-toi, mystère de la Sagesse divine,
Réjouis-toi, foi de ceux qui prient en silence,
Réjouis-toi, qui as part aux miracles du Christ,
Réjouis-toi, miracle proclamé par les anges.

Réjouis-Toi, Ô Mère du Sauveur. Alléluia…

Réjouis-toi, échelle par qui Dieu descendit du ciel,
Réjouis-toi, pont conduisant au ciel ceux qui sont sur la terre,
Réjouis-toi, ton enseignement surpasse tout savoir,
Réjouis-toi, tu illumines l’esprit des croyants.

Réjouis-toi, par qui les cieux se réjouissent avec la terre,
Réjouis-toi, par qui la terre jubile avec les cieux,
Réjouis-toi, bouche silencieuse des apôtres,
Réjouis-toi, fermeté des témoins du Christ.

Réjouis-toi, qui rends inébranlable notre foi,
Réjouis-toi, qui sais la splendeur de la grâce,
Réjouis-toi, par qui l’enfer est dépouillé,
Réjouis-toi, qui nous revêts de gloire.

Réjouis-toi, Mère de la lumière sans déclin,
Réjouis-toi, Aurore du jour véritable,
Réjouis-toi, qu’illumine le mystère de la Trinité,
Réjouis-toi, allégresse de toutes les générations.

Réjouis-Toi, Marie comblée de grâce. Alléluia…


Réjouis-toi, Ô Mère du Sauveur (L’Acathiste à la Mère de Dieu)

++++++++++

 

 

cfdd15e5a9ac3042d57318d2e3745ebf

De Akathist of de Akathist Hymne of de Akathist aan de Moeder van God (in het Grieks: O Ακάθιστος ύμνος) is een hymne die is gecomponeerd ter ere van de moeder van Jezus Christus, een van de beroemdste in de christelijke liturgie. We zeggen ook The Salutations (in het Grieks Chérétismi) de plaats aan te duiden waarin de hymne wordt gezongen.
Een akathistische hymne is letterlijk een hymne die staand gezongen en gebeden wordt (akathist betekent in modern Grieks “niet zittend”). De eerste van de akathisten, het bekendste en archetype van alle anderen, is de akathist van de moeder van God. Het is een danklied gecomponeerd in het jaar 626

Akathist tot de Moeder Gods : in het Nederlands

Akathist van onze koningin Maria,
altijd maagd en moeder van God:

Maria, gij spreekt voor ons ten beste,
gij zijt voor ons een schutsvrouw tegen alle kwaad.
Daarom zingen wij vol dankbaarheid dit glorielied.
Red ons door uw grote macht, o moeder van God
uit alle gevaren, nu wij tot u zingen:
Wees gegroet, moeder Gods, o Maria altijd maagd!

Als gezant van de hemel werd een aartsengel
tot de moeder Gods gezonden
om de blijde boodschap te verkondigen.
Toen aanschouwde hij, o Heer
uw menswording en riep in opperste verbazing
met zijn hemelse stem:

Verheug u, uit wie de vreugd zal verschijnen.
Verheug u, door wie de vloek zal verdwijnen.
Verheug u, gij richt de gevallen Adam weer op.
Verheug u, vertroosting voor de tranen van Eva.
Verheug u, gij gaat al ons denken te boven.
Verheug u, diepte, onpeilbaar voor het engelenoog.
Verheug u, want de troon van de koning zijt gij.
Verheug u, want gij draagt de drager der wereld.
Verheug u, ster, die de Zon doet verschijnen.
Verheug u, schoot waarin God nederdaalt.
Verheug u: door u wordt de schepping vernieuwd.
Verheug u: door u wordt de Schepper een kind.
Wees gegroet, moeder Gods, o Maria altijd maagd!

Bewust was zich Maria haar reinheid
en daarom sprak zij onomwonden tot Gabriël:
“O hoe wonderbaar is mij uw woord,
hoe ondoorgrondelijk.
Gij verkondigt dat de maagd moeder wordt.
En gij jubelt voor God:

ALLELUJA, ALLELUJA, ALLELUJA!”

Gericht op de kennis die niet de kennen is,
zei de Maagd tot de gezant van de Heer:
“Zeg mij: hoe zal dit geschieden?
Dat ik uit mijn maagdelijke schoot een Zoon zal baren?”
Maar de engel sprak haar toe met deze woorden:

Verheug u, ingewijde in een onzegbaar mysterie.
Verheug u, bewaarster van een door God verzegeld geheim.
Verheug u, Christus’ wonderen beginnen in u.
Verheug u, gij bevat de kern van zijn lering.
Verheug u, hemelladder waarlangs God tot ons afdaalt.
Verheug u, brug die aardbewoners in de hemel geleidt.
Verheug u, bron van verbazing der engelen.
Verheug u, gij doorbreekt de macht van de duivels.
Verheug u, op onuitsprekelijke wijze baart gij het Licht.
Verheug u, die niemand dit wonder laat zien.
Verheug u, de wijsheid der wijzen gaat gij te boven.
Verheug u: gij verdiept ons eenvoudig geloof.
Wees gegroet, moeder Gods, o Maria altijd maagd!

Door Gods kracht overschaduwd
heeft de Maagd ontvangen,
hoewel zij nooit door een man werd benaderd.
Haar moederschoot werd een vruchtbare akker
En allen die verlossing willen oogsten naderen en zingen luid:

ALLELUJA, ALLELUJA, ALLELUJA!

En de maagd spoedde zich naar Elisabeth
nadat zij in haar moederschoot God had ontvangen.
Het kind in de schoot van Elisabeth sprong vol vreugde op
alsof het zelf Gods moeder begroette:

Verheug u, rank van een onsterfelijke stam;
Verheug u, gij draagt de vrucht die nimmer vergaat.
Verheug u, gij voedt Hem die alle leven verzadigt.
Verheug u, gij schenkt het leven aan Hem die ons maakte.
Verheug u, weelde van de ontferming van God.
Verheug u, tafel die overvloeit van Gods rijke genade.
Verheug u, gij geeft ons lichaam weer kracht.
Verheug u, gij bereidt onze ziel een veilige haven.
Verheug u, heerlijk geurende wierook van voorspraak.
Verheug u, die heel de wereld redt door gebed.
Verheug u, Gods welbehagen voor wie moeten sterven.
Verheug u, die de stervelingen moed geeft bij God.
Wees gegroet, moeder Gods, o Maria altijd maagd!

Maria, gij spreekt voor ons ten beste,
Gij zijt voor ons een schutsvrouw tegen alle kwaad.
Daarom zingen wij vol dankbaarheid dit glorielied.
Red ons door uw grote macht, o moeder van God
uit alle gevaren, nu wij tot u zingen:
Wees gegroet, moeder Gods, o Maria altijd maagd

 

(NB : Meerdere Akathistos hymnen voor heiligen en de Moeder gods  in de categorie ‘Akathisto’  hymnen. De nederlandse versi hierboven staat ook op deze site in de rechterkolom.)

Auteur: Krisbiesbroeck

Christiaan Biesbroeck Licentiaat Theologie/filosofie

Plaats een reactie