Vergeten wij niet voor onze broeders en zusters in Ukraine te bidden.

Nu zondag herdenken wij in deze vastentijd het Kruis van Onze Heer en Verlosser Jezus Christus.Laat ons vandaag even stilstaan bij al die mensen in Ukraine, die vandaag datzelfde Kruis te dragen hebben.  Dat kunnen we doen door ons te bezinnen aan de hand van onderstaande video’s.

Valentyn Silvestrov (*1937) Gebet für die Ukraine (2014) „Bozhe, Ukrayinu khrany…“ „Herr, schütze die Ukraine…“

Laat deze video je inspireren om te bidden voor vrede over de hele wereld en vooral met Oekraïne en Rusland. In deze video belichten we hoe God wonderen doet in Oekraïne. We belichten ook moedige christenen die impact maken in de oorlog, zoals Amara Mojekwu. Nuttige link:
 
Blijf bidden voor vrede in Rusland en Oekraïne. Bedenk bij God dat alle dingen mogelijk zijn.

Dit is de toewijding van het Kranj Symphony Orchestra and Choir aan dappere Oekraïense mensen die lijden onder de brutale Russische invasie. Onze jonge Sloveense muzikanten voerden een paar jaar geleden dit prachtige Russische gedicht van Sergei Yesenin: The Golden Birch-Tree Grove Has Fallen Silent (Отговорила рооа золотая) uit. Diana Novak deed een geweldig arrangement. PPZ-productie draagt dit prachtige Russische lied op aan alle dappere Oekraïense mensen, die zich nooit zullen overgeven. Hun vrijheid is onze vrijheid. Hun leven is ons leven! Schakel gewoon uw lokale ondertitels in

De maanlichtnacht: het mooiste Oekraïense lied 🇺🇦(Opgedragen aan alle dappere Oekraïense mensen)🇺🇦

A well known Ukrainian hymn in both Catholic and Orthodox Churches in Ukraine and abroad. This version is sung by the Vydubychi Church Chorus, and is from their album “Sing Praises To Our God, Sing Praises!”
Below is the Ukrainian lyrics alongside the (not literal) English version:

Скорбная мати під хрестом стояла
Beneath the cross there stood a mother crying,
Гірко ридала в слозах промовляла
Shedding tears of sorrow while her Son was dying:
Ой сину, сину, за яку провину
Oh Son, my Son, for what great transgression
Переносиш нині тяжкую годину
Must You bear this trying hour of oppression
На хресті
On the cross?
Я тебе купала дрібними сльозами,
With my bitter tears how lovingly I bathed You
Як малим ховала перед ворогами,
When You were a mere child, from what foes I saved You:
А нині плачу, бо тебе вже трачу,
But now You leave me and my heart so grieves me,
Вже тебе, мій сину, більше не побачу
For my dearest Son, no longer will I see Thee.
Сину мій
Oh my Son!
Моя опоро, мій ти світе ясний
You are my support, my world’s brilliant light,
Гаснеш заскоро, в’янеш перечасно,
Fading much too early, withering from sight,
А що зі мною стане, сиротою,
What becomes of me now, a lonely orphan,
Я сама на світі, як билина стою
I’m alone in this world, as a blade of grass I stand,
Під хрестом
By the cross
Мій Боже милий, усердно тя молю
Oh my God, most gracious, hear my supplication:
Подай мені сили у нещаснім болю.
Grant to me the strength to bear this tribulation.
Тебе благаю, як сама лиш знаю
This I implore You, how much only I know,
І тобі десь сина мого доручаю
As I offer You my Son who is reviled so,
На хресті
On the cross.

Auteur: Krisbiesbroeck

Christiaan Biesbroeck Licentiaat Theologie/filosofie

Plaats een reactie